Wuhu English|加入收藏

翻译园地

您的位置:首页 > 翻译园地

中国关键词“打好扶贫攻坚战”

发布日期:2017-10-20 发布人:市外侨办 访问次数:2367

改革开放30多年来,中国经济社会发展取得很大成就,人民生活水平总体上发生很大变化,几亿贫困人口脱贫,完成这期间全世界超过70%的减贫任务。但由于中国还处在社会主义初级阶段,由于国家大、各地发展条件不同,中国还有为数不少的困难群众,扶贫开发依然任重道远。

按照农民年人均纯收入2300元的扶贫标准,到2013年底,中国农村贫困人口还有8249万人;按世界银行的标准,中国农村贫困人口大约还有2亿多。

这种背景下,从2014年开始,中国将每年10月17日设立为"扶贫日"。中国将加大投入力度,动员社会各方面力量共同向贫困宣战,深入推进扶贫开发,继续打好扶贫攻坚战,帮助困难群众早日脱贫致富,稳定实现扶贫对象不愁吃、不愁穿,保障其义务教育、基本医疗和住房。

Do a good job in poverty alleviation.

Since China introduced reform and opening up in late 1978, it has made significant economic and social progresses. Great achievements have been made in the improvement of overall standards of living, and several hundred million people have been lifted out of poverty, accounting for more than 70 percent of the world's total during the same period. China is in the primary stage of socialism, and the country has a large population with regions varying in development levels. Therefore, there are large numbers of people who are still living a hard life. There is a long way to go to fulfill the mission of poverty alleviation.

By the threshold of an annual net income of RMB 2,300 per capita, China still had 82.49 million rural residents living in poverty at the end of 2013, but by the criteria set by the World Bank, its rural population living in poverty exceeded 200 million.

Starting in 2014, October 17th of each year has been set as Poverty Alleviation Day in the country. China will allocate more resources for poverty relief, mobilize all sectors of society, and further alleviate poverty through development, so as to lift those in difficulty out of poverty as quickly as possible. It will also take steady steps to ensure them access to adequate food and clothing, compulsory education, and basic medical services and housing.