您当前所在的位置:首页 > 专题专栏 > 翻译园地

《习近平谈治国理政》重要概念汉英对照:建党百年专题

发布日期:2021-07-15 08:53来源: 中国日报网浏览次数:

为庆祝中国共产党百年华诞,中国翻译研究院联合外文出版社,策划推出《习近平谈治国理政》重要概念汉英对照:建党百年专题。本专题围绕《习近平谈治国理政》一、二、三卷中涉及的党的路线、方针、政策以及自身建设等,精选100条重要核心概念,形成汉英对照版,分批对外发布,供业界及相关人员参考。

1. 伟大斗争,伟大工程,伟大事业,伟大梦想

the great struggle, the great project, the great cause and the great dream

例句1:当今世界正处于百年未有之大变局,我们党领导的伟大斗争、伟大工程、伟大事业、伟大梦想正在如火如荼进行,改革发展稳定任务艰巨繁重,我们面临着难得的历史机遇,也面临着一系列重大风险考验。胜利实现我们党确定的目标任务,必须发扬斗争精神,增强斗争本领。

——摘自习近平在2019年秋季学期中央党校(国家行政学院)中青年干部培训班开班式上的讲话要点 201993

译文:Today’s world is in the midst of great changes that have not been seen in a century. The great struggle, the great project, the great cause, and the great dream are flourishing under the Party’s leadership. The tasks of advancing reform, promoting development, and maintaining stability are arduous. We are facing a historic opportunity and also a series of major risks and tests. To achieve the goals and targets set by the Party, we must enhance our capability and meet challenges head-on.

– from main points of the speech at the opening ceremony of a training program for younger officials at the Central Party School (National Academy of Governance) during its 2019 fall semester, September 3, 2019


例句2:我们党在一个有着13亿多人口的大国长期执政,要保证国家统一、法制统一、政令统一、市场统一,要实现经济发展、政治清明、文化昌盛、社会公正、生态良好,要顺利推进新时代中国特色社会主义各项事业,必须完善坚持党的领导的体制机制,更好发挥党的领导这一最大优势,担负好进行伟大斗争、建设伟大工程、推进伟大事业、实现伟大梦想的重大职责。

——摘自习近平在中共十九届三中全会上所作的《关于深化党和国家机构改革决定稿和方案稿的说明》 2018226

译文:Governing a large country with more than 1.3 billion people, the Party must improve its leadership systems and mechanisms, give full play to the great strength of leadership by the Party, and shoulder the major responsibilities of carrying out our great struggle, developing our great project, advancing our great cause, and realizing our great dream. Only in this way can we ensure national reunification, uniform laws and policies and consistent market management, achieve economic development, clean political administration, cultural prosperity, social justice and healthy ecosystems, and smoothly advance the causes of Chinese socialism in the new era.

– from the “Note to the Draft Decision and Draft Program on Further Reform of Party and State Institutions” delivered at the Third Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, February 26, 2018


2. 具有许多新的历史特点的伟大斗争

the great historic struggle with many new features

例句:面对波谲云诡的国际形势、复杂敏感的周边环境、艰巨繁重的改革发展稳定任务,我们既要有防范风险的先手,也要有应对和化解风险挑战的高招;既要打好防范和抵御风险的有准备之战,也要打好化险为夷、转危为机的战略主动战。我们要继续进行具有许多新的历史特点的伟大斗争,准备战胜一切艰难险阻,朝着我们党确立的伟大目标奋勇前进。

——摘自习近平在新进中央委员会的委员、候补委员和省部级主要领导干部学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想和党的十九大精神研讨班开班式上的讲话要点 201815

译文:In the face of a confusing and changing international landscape, a complex and sensitive neighboring environment, and the formidable tasks of reform, development and maintaining stability at home, we must take the precaution of guarding against risks, while adopting effective measures to address and resolve them when they arise. We must be fully prepared and make proactive strategic moves to convert danger into safety and adversity into opportunity. We will continue the great historic struggle with many new features, prepare to overcome all difficulties and obstacles, and march forward towards the great goals set by our Party.

– from main points of the speech at the opening ceremony of a study session on Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and the guiding principles of the 19th CPC National Congress, January 5, 2018


3. 党的建设新的伟大工程

the great new project of strengthening the Party

例句:伟大斗争,伟大工程,伟大事业,伟大梦想,紧密联系、相互贯通、相互作用,其中起决定性作用的是党的建设新的伟大工程。

——摘自习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告 20171018

译文:This great struggle, great project, great cause, and great dream are closely connected, flow seamlessly into each other, and are mutually reinforcing. Among them, the great new project of strengthening the Party plays the decisive role.

– from the Report to the 19th National Congress of the Communist Party of China, October 18, 2017


4. 中国特色社会主义伟大事业

the great cause of Chinese socialism

例句:在新时代的征程上,全党同志一定要适应新时代中国特色社会主义的发展要求,提高战略思维、创新思维、辩证思维、法治思维、底线思维能力,增强工作的原则性、系统性、预见性、创造性,更好把握国内外形势发展变化,更好贯彻党的理论和路线方针政策,更好贯彻党的十九大确定的大政方针、发展战略、政策措施,更好推进中国特色社会主义伟大事业和党的建设新的伟大工程,团结带领全国各族人民奋力谱写全面建成小康社会、全面建设社会主义现代化国家新篇章。

——摘自习近平在中共十九届一中全会上的讲话20171025

译文:On this new journey, all our Party members must keep abreast with the new requirements of the new era, improve our capacity for strategic, innovative and dialectical thinking, bear in mind the rule of law and our principles, take a holistic, forward-looking and innovative approach to work, and better understand the changing domestic and international situation. We must put into practice the Party’s theories, guidelines, principles and policies – especially the guidelines, development strategies and policy measures established at the 19th CPC National Congress, promote the great cause of Chinese socialism and the great project of strengthening the Party, and unite all the Chinese people and lead them to strive for a moderately prosperous society and a modern socialist country in all respects.

– from the speech at the First Plenary Session of the 19th CPC Central Committee, October 25, 2017


5. 中华民族伟大复兴的中国梦

the Chinese Dream of national rejuvenation

例句:中国的昨天已经写在人类的史册上,中国的今天正在亿万人民手中创造,中国的明天必将更加美好。全党全军全国各族人民要更加紧密地团结起来,不忘初心,牢记使命,继续把我们的人民共和国巩固好、发展好,继续为实现两个一百年奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力奋斗!

——摘自习近平在庆祝中华人民共和国成立70周年大会上的讲话 2019101

译文:China’s past made its mark on human history; China’s present is being created by the hands of hundreds of millions of Chinese people; China’s future will be even brighter. All members of the Party, the armed forces and the people of all ethnic groups should unite closer, stay true to our original aspiration and founding mission, and continue to consolidate and develop our People’s Republic. We should continue to enhance our efforts to achieve the Two Centenary Goals and to realize the Chinese Dream of national rejuvenation.

– from the speech at the celebration of the 70th anniversary of the founding of the PRC, October 1, 2019


6. 新时代党的强军思想

the CPC’s (Party’s) philosophy on strengthening the military for the new era

例句:全军要坚持以新时代中国特色社会主义思想为指导,深入贯彻党的十九大和十九届二中、三中全会精神,深入贯彻新时代党的强军思想,深入贯彻新时代军事战略方针,在新的起点上做好军事斗争准备工作,开创强军事业新局面。

——摘自习近平在中央军委军事工作会议上的讲话要点 201914

译文:The military must follow the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and implement the guiding principles of the 19th CPC National Congress in 2017 and the second and third plenary sessions of the 19th CPC Central Committee in 2018. The military must act on the Party’s philosophy on strengthening the military for the new era, implement a strategy for new conditions, and get ready to meet any new challenge at this new starting point.

– from main points of the speech at a meeting of the Central Military Commission on military work, January 4, 2019


7. 新时代中国特色社会主义经济思想

thought on the economy of socialism with Chinese characteristics in the new era

例句:总之,党的十八大以来,我们成功驾驭了我国经济发展大局,形成了以新发展理念为主要内容的新时代中国特色社会主义经济思想。这一思想,是5年来我们推动我国经济发展实践的理论结晶,是运用马克思主义基本原理对中国特色社会主义政治经济学的理性概括,是党和国家十分宝贵的精神财富,必须长期坚持、不断丰富发展,推动我国经济发展产生更深刻、更广泛的历史性变革。

——摘自习近平在中央经济工作会议上的讲话 20171218

译文:In conclusion, we have successfully steered the economy on the right course since the 18th CPC National Congress and developed the thought on the economy of socialism with Chinese characteristics in the new era with the new development philosophy as its core. As a valuable asset of our Party and the country, this thought crystallizes the experience of our economic development over the past five years and is a theoretical summary of our political economics guided by basic tenets of Marxism. We must uphold this thought for a long time to come, keep enriching it, and bring about a more profound, extensive and historic transformation in our economy.

– from the speech at the Central Conference on Economic Work, December 18, 2017


8. 新时代中国特色社会主义外交思想

thought on foreign affairs of socialism with Chinese characteristics in the new era

例句:我国对外工作要坚持以新时代中国特色社会主义外交思想为指导,统筹国内国际两个大局,牢牢把握服务民族复兴、促进人类进步这条主线,推动构建人类命运共同体,坚定维护国家主权、安全、发展利益,积极参与引领全球治理体系改革,打造更加完善的全球伙伴关系网络,努力开创中国特色大国外交新局面,为全面建成小康社会、进而全面建设社会主义现代化强国创造有利条件、作出应有贡献。

——摘自习近平在中央外事工作会议上的讲话要点 2018622

译文:In conducting foreign affairs, we should be guided by the thought on foreign affairs of socialism with Chinese characteristics in the new era. We must take a holistic approach to the situation both at home and abroad, focus on the goal of rejuvenating the Chinese nation and promoting the progress of humanity, and endeavor to build a global community of shared future. We must firmly uphold China’s sovereignty, national security, and development interests, actively participate in reform of the global governance system and steer its course. We should enhance our network of global partnerships, and endeavor to break new ground in pursuing major-country diplomacy with distinctive Chinese features. We hope that with these efforts, we will be able to create a favorable external environment and contribute to the building of a moderately prosperous society in all respects, and, ultimately, a great modern socialist country.

– from main points of the speech at the Central Conference on Foreign Affairs, June 22, 2018


9. 生态文明建设

to build an eco-civilization

eco-environmental progress

to protect the eco-environment

例句1:要严格用制度管权治吏、护蓝增绿,有权必有责、有责必担当、失责必追究,保证党中央关于生态文明建设决策部署落地生根见效。

——摘自习近平在全国生态环境保护大会上的讲话2018518

译文:We must use rules to supervise officials and their exercise of power in protecting blue skies and increasing green coverage. We must associate power with responsibility and accountability, so as to ensure the implementation of the CPC Central Committee’s policies and plans for building an eco-civilization.

– from the speech at the National Conference on Eco-environmental Protection, May 18, 2018

例句2:要落实领导干部生态文明建设责任制,严格考核问责。

——摘自习近平在全国生态环境保护大会上的讲话 2018518

译文:It is necessary to implement the accountability system among leading officials for protecting our eco-environment, and strictly assess their performance.

– from the speech at the National Conference on Eco-environmental Protection, May 18, 2018


10. 构建人类命运共同体

to build a global community of shared future

例句:面向未来,中国共产党愿同世界各国政党加强往来,分享治党治国经验,开展文明交流对话,增进彼此战略信任,同世界各国人民一道,推动构建人类命运共同体,携手建设更加美好的世界!

——摘自习近平在中国共产党与世界政党高层对话会上的主旨讲话 2017121

译文:Moving forward, the CPC will enhance exchanges with political parties of other countries to share ideas on enhancing party competence and state governance, and conduct further exchanges and dialogue among civilizations so as to improve our strategic mutual trust. Let all of us, people of all countries, join hands to build a global community of shared future and a better world.

– from the keynote speech at the CPC in Dialogue with World Political Parties High-level Meeting, December 1, 2017