2024年政府工作报告(五)

发布日期:2024-07-26 09:40 来源: 中国翻译研究院 浏览次数:

三、2024年政府工作任务

III. Major Tasks for 2024

(六)更好统筹发展和安全,有效防范化解重点领域风险。坚持以高质量发展促进高水平安全,以高水平安全保障高质量发展,标本兼治化解房地产、地方债务、中小金融机构等风险,维护经济金融大局稳定。

6. Ensuring both development and security and effectively preventing and defusing risks in key areas.

We will continue to ensure greater security through high-quality development and promote high-quality development with a greater degree of security. We will defuse risks in real estate, local government debt, and small and medium financial institutions by addressing both symptoms and root causes. By doing so, we will safeguard overall economic and financial stability.

稳妥有序处置风险隐患。完善重大风险处置统筹协调机制,压实企业主体责任、部门监管责任、地方属地责任,提升处置效能,牢牢守住不发生系统性风险的底线。优化房地产政策,对不同所有制房地产企业合理融资需求要一视同仁给予支持,促进房地产市场平稳健康发展。统筹好地方债务风险化解和稳定发展,进一步落实一揽子化债方案,妥善化解存量债务风险、严防新增债务风险。稳妥推进一些地方的中小金融机构风险处置。严厉打击非法金融活动。

We will take prudent and well-ordered steps to address risks and hidden dangers.

We will improve the coordination mechanisms for addressing major risks and ensure that all relevant responsibilities are fulfilled, including the primary responsibilities of enterprises, the oversight responsibilities of competent government departments, and the jurisdictional responsibilities of local governments. We must boost our capacity for addressing major risks to see that no systemic risks arise.

We will refine real estate policies and meet justified financing demands of real estate enterprises under various forms of ownership on an equal basis, so as to promote the steady and healthy development of the real estate market.

We will make concerted efforts to defuse local government debt risks while ensuring stable development. We will implement a package of measures to defuse risks caused by existing debts and guard against risks arising from new debts.

We will take prudent steps to defuse risks in small and medium financial institutions in some localities and take tough measures against illegal financial activities.

健全风险防控长效机制。适应新型城镇化发展趋势和房地产市场供求关系变化,加快构建房地产发展新模式。加大保障性住房建设和供给,完善商品房相关基础性制度,满足居民刚性住房需求和多样化改善性住房需求。建立同高质量发展相适应的政府债务管理机制,完善全口径地方债务监测监管体系,分类推进地方融资平台转型。健全金融监管体制,提高金融风险防控能力。

We will improve the long-term mechanisms for preventing and controlling risks.

We will, in response to the trend of new urbanization and supply and demand changes in the housing market, move faster to foster a new development model for real estate. We will scale up the building and supply of government-subsidized housing and improve the basic systems for commodity housing to meet people's essential need for a home to live in and their different demands for better housing.

We will develop government debt management mechanisms that meet the needs of high-quality development, improve monitoring and oversight systems for the unified management of local government debt, and transform local financing platforms on a categorized basis.

We will improve the system of financial regulation and raise our capacity for preventing and controlling financial risks.

加强重点领域安全能力建设。完善粮食生产收储加工体系,全方位夯实粮食安全根基。推进国家水网建设。强化能源资源安全保障,加大油气、战略性矿产资源勘探开发力度。加快构建大国储备体系,加强重点储备设施建设。提高网络、数据等安全保障能力。有效维护产业链供应链安全稳定,支撑国民经济循环畅通。

We will build up our security capacity in key areas.

We will improve the systems for grain production, storage, and processing and take comprehensive steps to consolidate the foundation of food security. We will move forward with building a national water network and do more to ensure energy and resource security by stepping up the exploration and development of oil, natural gas, and strategic mineral resources.

We will work faster to establish a national reserve system that meets the needs of a large country like China and build more major reserve facilities. Our capacity for ensuring internet and data security will be further enhanced. We will effectively safeguard the security and stability of industrial and supply chains to ensure smooth flows in the national economy.

(七)坚持不懈抓好“三农”工作,扎实推进乡村全面振兴。锚定建设农业强国目标,学习运用“千村示范、万村整治”工程经验,因地制宜、分类施策,循序渐进、久久为功,推动乡村全面振兴不断取得实质性进展、阶段性成果。

7. Making sustained efforts to deliver in work relating to agriculture, rural areas, and rural residents and taking solid steps to advance rural revitalization

We will strive to build a strong agricultural sector. With this goal in mind, we will draw on and apply the experience from the Green Rural Revival Program in Zhejiang Province. We will adopt a category-based, region-specific, and phased approach to continuously secure substantive progress and deliver anticipated outcomes in each stage of rural revitalization.

加强粮食和重要农产品稳产保供。稳定粮食播种面积,巩固大豆扩种成果,推动大面积提高单产。适当提高小麦最低收购价,在全国实施三大主粮生产成本和收入保险政策,健全种粮农民收益保障机制。加大产粮大县支持力度,完善主产区利益补偿机制。扩大油料生产,稳定畜牧业、渔业生产能力,发展现代设施农业。支持节水农业、旱作农业发展。加强病虫害和动物疫病防控。加大种业振兴、农业关键核心技术攻关力度,实施农机装备补短板行动。严守耕地红线,完善耕地占补平衡制度,加强黑土地保护和盐碱地综合治理,提高高标准农田建设投资补助水平。各地区都要扛起保障国家粮食安全责任。我们这样一个人口大国,必须践行好大农业观、大食物观,始终把饭碗牢牢端在自己手上。

We will ensure stable production and supply of grain and other major agricultural products.

We will keep the total grain acreage stable, consolidate the increase in soybean production, and increase per unit crop yield on a large scale. We will raise as appropriate the minimum purchase price for wheat, implement nationwide full-cost insurance and income insurance for the three main grain crops of rice, wheat, and corn, and improve mechanisms for ensuring the incomes of grain growers. We will give greater support to major grain-producing counties and refine the mechanism for giving incentives to major grain-producing areas.

We will expand production of oilseed crops, keep production in the livestock and fishery industries stable, and develop modern protected agriculture. Support will be given to develop water-efficient agriculture and dry farming. More effective steps will be taken to prevent and control crop diseases and pests and animal epidemics. We will redouble efforts to invigorate the seed industry and make breakthroughs in key agricultural technologies. We will launch an initiative to address weaknesses in agricultural machinery and equipment.

To ensure that the total area of China's farmland remains above the specified red line, we will refine the system for offsetting cultivated land that has been put to other uses. We will strengthen chernozem soil protection and improve saline-alkali land in an integrated way. Investment subsidies for high-standard cropland development will be increased.

All local governments must shoulder their share of responsibility for ensuring national food security. As China has a large population, we must adopt an all-encompassing approach to agriculture and food and ensure that China's food supply remains firmly in our own hands.

毫不放松巩固拓展脱贫攻坚成果。加强防止返贫监测和帮扶工作,确保不发生规模性返贫。支持脱贫地区发展特色优势产业,推进防止返贫就业攻坚行动,强化易地搬迁后续帮扶。深化东西部协作和定点帮扶。加大对国家乡村振兴重点帮扶县支持力度,建立健全农村低收入人口和欠发达地区常态化帮扶机制,让脱贫成果更加稳固、成效更可持续。

We will keep working to consolidate and expand our achievements in poverty alleviation.

We will strengthen monitoring and assistance to prevent people from falling back into poverty and see that no large-scale return to poverty occurs. We will help areas that have shaken off poverty develop distinctive and competitive local industries, launch employment promotion initiatives to prevent any return to poverty, and enhance follow-up support for people who have been relocated from inhospitable areas.

We will advance east-west cooperation and targeted assistance, increase support for key counties receiving national assistance for rural revitalization, and establish sound mechanisms to provide regular assistance to low-income rural residents and less-developed areas. With these efforts, we will further consolidate and sustain our achievements in poverty alleviation.

稳步推进农村改革发展。深化农村土地制度改革,启动第二轮土地承包到期后再延长30年整省试点。深化集体产权、集体林权、农垦、供销社等改革,促进新型农村集体经济发展。着眼促进农民增收,壮大乡村富民产业,发展新型农业经营主体和社会化服务,培养用好乡村人才。繁荣发展乡村文化,持续推进农村移风易俗。深入实施乡村建设行动,大力改善农村水电路气信等基础设施和公共服务,加强充电桩、冷链物流、寄递配送设施建设,加大农房抗震改造力度,持续改善农村人居环境,建设宜居宜业和美乡村。

We will steadily advance rural reform and development.

We will deepen reform of the rural land system and launch province-wide trials on extending rural land contracts by another 30 years upon the expiration of second-round contracts. We will push forward with reforms on collective property rights, collective forest tenure, state farms, and supply and marketing cooperatives, and boost the development of new types of rural collective economies.

We will, with a focus on increasing rural incomes, boost the development of rural industries that benefit local people and develop new types of agribusinesses and commercial agricultural services. We will strive to build a skilled rural workforce and see that it is put to best use. We will promote a flourishing rural culture and make steady efforts to change outdated social mores.

In pursuing rural development initiatives, we will make a major push to upgrade rural infrastructure and public services such as water, electricity and gas supplies, roads, and communications services. We will build more electric vehicle charging facilities, cold-chain logistics, and courier delivery facilities in rural areas. We will renovate houses in rural areas to make them earthquake-resistant and further improve the rural living environment. With these efforts, we will turn the countryside into a beautiful and harmonious place for people to live and work in.

(八)推动城乡融合和区域协调发展,大力优化经济布局。深入实施区域协调发展战略、区域重大战略、主体功能区战略,把推进新型城镇化和乡村全面振兴有机结合起来,加快构建优势互补、高质量发展的区域经济格局。

8. Promoting integrated development between urban and rural areas, advancing coordinated development between regions, and optimizing regional economic layout.

We will thoroughly implement the coordinated regional development strategy, major regional strategies, and the functional zoning strategy. We will promote all-around rural revitalization and new urbanization in a coordinated way and move faster to create a regional economic landscape featuring complementary strengths and high-quality development.

积极推进新型城镇化。我国城镇化还有很大发展提升空间。要深入实施新型城镇化战略行动,促进各类要素双向流动,形成城乡融合发展新格局。把加快农业转移人口市民化摆在突出位置,深化户籍制度改革,完善“人地钱”挂钩政策,让有意愿的进城农民工在城镇落户,推动未落户常住人口平等享受城镇基本公共服务。培育发展县域经济,补齐基础设施和公共服务短板,使县城成为新型城镇化的重要载体。注重以城市群、都市圈为依托,促进大中小城市协调发展。推动成渝地区双城经济圈建设。稳步实施城市更新行动,推进“平急两用”公共基础设施建设和城中村改造,加快完善地下管网,推动解决老旧小区加装电梯、停车等难题,加强无障碍环境、适老化设施建设,打造宜居、智慧、韧性城市。新型城镇化要处处体现以人为本,提高精细化管理和服务水平,让人民群众享有更高品质的生活。

We will actively advance new urbanization.

There is still much to be achieved in China's urbanization endeavors. We will step up efforts to pursue strategic initiatives for new urbanization, promote the two-way flow of production factors between urban and rural areas, and develop a new model of integrated urban-rural development.

As a matter of priority, we will move faster to grant permanent urban residency to eligible people who have moved to cities from rural areas. We will deepen reform of the household registration system and refine the policies for linking transfer payment increases and the amount of local land designated for urban development to the number of urban residency approvals local governments grant. We will ensure that all rural migrant workers in cities can obtain permanent urban residency if they so desire and that urban residents without local household registration enjoy equal access to basic public services.

We will foster and develop county economies and shore up weak links in infrastructure and public services as we promote new urbanization with a focus on county seats. We will leverage the role of city clusters and metropolitan areas in promoting coordinated development of large, medium, and small cities. The development of the Chengdu-Chongqing economic zone will be sped up.

Urban renewal projects will be steadily advanced. We will build dual-use public infrastructure that can accommodate emergency needs, redevelop urban villages, and move faster to improve underground pipeline networks. We will resolve problems such as the need to install elevators and parking shortages in old residential compounds, and develop barrier-free and age-friendly facilities. These steps will help make our cities livable, smart, and resilient.

New urbanization should be people-centered in every respect. We will upgrade both management and services and enable people to enjoy a higher quality of life.

提高区域协调发展水平。充分发挥各地区比较优势,按照主体功能定位,积极融入和服务构建新发展格局。深入实施西部大开发、东北全面振兴、中部地区加快崛起、东部地区加快推进现代化等战略,提升东北和中西部地区承接产业转移能力。支持京津冀、长三角、粤港澳大湾区等经济发展优势地区更好发挥高质量发展动力源作用。抓好标志性项目在雄安新区落地建设。持续推进长江经济带高质量发展,推动黄河流域生态保护和高质量发展。支持革命老区、民族地区加快发展,加强边疆地区建设,统筹推进兴边富民行动。优化重大生产力布局,加强国家战略腹地建设。制定主体功能区优化实施规划,完善配套政策。大力发展海洋经济,建设海洋强国。

We will pursue better coordinated regional development.

We will fully leverage the comparative advantages of all regions and encourage them to, based on their defined functions, integrate into and contribute to the creation of a new development pattern.

We will thoroughly implement the strategies for the large-scale development of the western region, full revitalization of northeast China, accelerated rise of the central region, and faster modernization of the eastern region. We will boost the capacity of the northeastern, central, and western regions for absorbing relocated industries.

We will support regions with advantages in economic development—the Beijing-Tianjin-Hebei region, the Yangtze River Delta, the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area—in better playing their role as drivers of high-quality development. We will work to ensure the implementation of landmark projects in the Xiong'an New Area. We will continue to promote high-quality development of the Yangtze Economic Belt as well as ecological conservation and high-quality development in the Yellow River basin.

We will support old revolutionary base areas and areas with large ethnic minority populations in accelerating development, strengthen development of border areas, and advance the program for boosting development and raising living standards in border areas.

We will improve the layout of major productive forces and bolster the development of China's strategic hinterland. We will formulate an implementation plan for optimizing functional zones and improve relevant supporting policies. We will vigorously develop the marine economy and work to build a strong maritime country.

(九)加强生态文明建设,推进绿色低碳发展。深入践行绿水青山就是金山银山的理念,协同推进降碳、减污、扩绿、增长,建设人与自然和谐共生的美丽中国。

9. Enhancing ecological conservation and promoting green and low-carbon development.

Acting on the principle that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, we will make concerted efforts to cut carbon emissions, reduce pollution, pursue green development, and boost economic growth so as to build a Beautiful China featuring harmony between humanity and nature.

推动生态环境综合治理。深入实施空气质量持续改善行动计划,统筹水资源、水环境、水生态治理,加强土壤污染源头防控,强化固体废物、新污染物、塑料污染治理。坚持山水林田湖草沙一体化保护和系统治理,加强生态环境分区管控。组织打好“三北”工程三大标志性战役,推进以国家公园为主体的自然保护地建设。加强重要江河湖库生态保护治理。持续推进长江十年禁渔。实施生物多样性保护重大工程。完善生态产品价值实现机制,健全生态保护补偿制度,充分调动各方面保护和改善生态环境的积极性。

We will take comprehensive steps to improve the environment.

We will further implement the action plan for continuously improving air quality, make coordinated efforts to improve water resources, aquatic environments, and aquatic ecosystems, and better prevent and control soil contamination at the source. Control and treatment of solid waste, new pollutants, and plastic pollution will be stepped up.

We will take a holistic and systematic approach to the protection and conservation of mountain, water, forest, farmland, grassland, and desert ecosystems and adopt a stronger region-specific approach to environmental management. We will make full preparations to ensure the success of the three landmark projects for the shelterbelt program in northwest, north, and northeast China, and advance the development of a system of protected areas with national parks as the mainstay.

We will promote the ecological conservation and improvement of important rivers, lakes, and reservoirs, continue to enforce the 10-year fishing ban on the Yangtze River, and carry out major biodiversity conservation programs. We will improve the mechanisms for realizing the market value of ecosystem goods and services and the systems of compensation for ecological conservation to motivate everyone to get involved in environmental conservation and protection.

大力发展绿色低碳经济。推进产业结构、能源结构、交通运输结构、城乡建设发展绿色转型。落实全面节约战略,加快重点领域节能节水改造。完善支持绿色发展的财税、金融、投资、价格政策和相关市场化机制,推动废弃物循环利用产业发展,促进节能降碳先进技术研发应用,加快形成绿色低碳供应链。建设美丽中国先行区,打造绿色低碳发展高地。

We will boost the green and low-carbon economy.

We will push forward with the green transformation of the industrial structure, the energy mix, and the transportation sector as well as urban and rural development. We will implement a comprehensive conservation strategy and accelerate efforts to upgrade water and energy conservation facilities in key sectors. We will improve fiscal, tax, financial, investment, and pricing policies in support of green development as well as relevant market-based mechanisms.

We will support the development of industries for recycling waste and used materials, encourage the R&D and application of advanced energy-saving and carbon-reducing technologies, and accelerate the development of green and low-carbon supply chains. We will launch pilot zones for the Beautiful China Initiative and foster pacesetters for green and low-carbon development.

积极稳妥推进碳达峰碳中和。扎实开展“碳达峰十大行动”。提升碳排放统计核算核查能力,建立碳足迹管理体系,扩大全国碳市场行业覆盖范围。深入推进能源革命,控制化石能源消费,加快建设新型能源体系。加强大型风电光伏基地和外送通道建设,推动分布式能源开发利用,提高电网对清洁能源的接纳、配置和调控能力,发展新型储能,促进绿电使用和国际互认,发挥煤炭、煤电兜底作用,确保经济社会发展用能需求。

We will actively and prudently work toward peaking carbon dioxide emissions and achieving carbon neutrality.

We will carry out the 10 major initiatives for peaking carbon emissions and improve our carbon accounting and verification capacities. We will develop a carbon footprint management system and expand the coverage of the national carbon market to more sectors.

We will advance the energy revolution, tighten control over fossil fuels consumption, and work faster to develop a new energy system. We will step up the building of large-scale wind and photovoltaic power bases and transmission routes and promote the development and use of distributed energy sources. We will enhance power grids' capacity for absorbing, distributing, and regulating clean energy and create new ways of storing energy and encourage the use and international mutual recognition of green electricity. We will see that coal and coal-fired power play their crucial role in ensuring energy supply and our energy supply meets the needs of economic and social development.

(十)切实保障和改善民生,加强和创新社会治理。坚持以人民为中心的发展思想,履行好保基本、兜底线职责,采取更多惠民生、暖民心举措,扎实推进共同富裕,促进社会和谐稳定,不断增强人民群众的获得感、幸福感、安全感。

10. Ensuring and improving the people's wellbeing and promoting better and new ways of conducting social governance.

Acting on the people-centered development philosophy, we will fulfill our responsibilities to meet people's basic needs and provide a cushion for those most in need and take more steps to deliver real benefits to the people to their satisfaction. We will make solid progress toward prosperity for all and promote social harmony and stability. By doing so, we will give our people a growing sense of fulfillment, happiness, and security.

多措并举稳就业促增收。就业是最基本的民生。要突出就业优先导向,加强财税、金融等政策对稳就业的支持,加大促就业专项政策力度。落实和完善稳岗返还、专项贷款、就业和社保补贴等政策,加强对就业容量大的行业企业支持。预计今年高校毕业生超过1170万人,要强化促进青年就业政策举措,优化就业创业指导服务。扎实做好退役军人就业安置工作,积极促进农民工就业,加强对残疾人等就业困难人员帮扶。分类完善灵活就业服务保障措施,扩大新就业形态就业人员职业伤害保障试点。坚决纠正性别、年龄、学历等就业歧视,保障农民工工资支付,完善劳动关系协商协调机制,维护劳动者合法权益。适应先进制造、现代服务、养老照护等领域人才需求,加强职业技能培训。多渠道增加城乡居民收入,扩大中等收入群体规模,努力促进低收入群体增收。

We will take a wide range of steps to stabilize employment and increase incomes.

As employment is the most basic component of the people's wellbeing, we will give greater priority to it. We will better leverage fiscal, tax, financial, and other policies to stabilize employment, and roll out more special policies to promote employment.

To keep employment stable, we will implement and improve policies on unemployment insurance premium refunds, special loans, and employment and social insurance subsidies, and we will provide more support to sectors and enterprises with a large capacity for creating jobs.

Over 11.7 million students are due to graduate from college this year, and we must do more to promote employment for young people and provide better guidance and services to help them secure jobs or start businesses. We will take solid steps to support ex-service members in getting settled and finding employment and work actively to ensure employment for rural migrant workers. More employment assistance will be provided to jobseekers facing difficulties in securing employment including people with disabilities.

We will improve services and assistance for people in flexible employment based on their type of employment and expand trials of occupational injury insurance for people in new forms of employment. We will take resolute steps against gender, age, and education discrimination in the workplace and ensure that the wages of rural migrant workers are paid. We will improve the consultation and mediation mechanisms for labor relations to protect the lawful rights and interests of workers.

We will enhance vocational skills training to meet job demands in sectors such as advanced manufacturing, modern services, and elderly care. We will work to increase the incomes of urban and rural residents through multiple channels, expand the size of the middle-income group, and increase the incomes of low-income earners.

提高医疗卫生服务能力。继续做好重点传染病防控。居民医保人均财政补助标准提高30元。促进医保、医疗、医药协同发展和治理。推动基本医疗保险省级统筹,完善国家药品集中采购制度,强化医保基金使用常态化监管,落实和完善异地就医结算。深化公立医院改革,以患者为中心改善医疗服务,推动检查检验结果互认。着眼推进分级诊疗,引导优质医疗资源下沉基层,加强县乡村医疗服务协同联动,扩大基层医疗卫生机构慢性病、常见病用药种类。加强罕见病研究、诊疗服务和用药保障。加快补齐儿科、老年医学、精神卫生、医疗护理等服务短板,加强全科医生培养培训。促进中医药传承创新,加强中医优势专科建设。完善疾病预防控制体系。深入开展健康中国行动和爱国卫生运动,筑牢人民群众健康防线。

We will improve medical and health services.

We will continue work to prevent and control key infectious diseases. Government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents will increase by an average of 30 yuan per person.

We will promote the coordinated development and management of medical insurance, medical services, and pharmaceuticals. We will advance the unified management of basic medical insurance funds at the provincial level, improve the system for national centralized procurement of medicines, enhance regular oversight over the use of medical insurance funds, and refine the policies on settling medical expenses where they are incurred.

We will deepen the reform of public hospitals, improve medical services with a patient-centered approach, and promote mutual recognition of medical examination results between hospitals. To promote tiered diagnosis and treatment, we will channel more high-quality medical resources toward lower-level hospitals, promote stronger county-township-village coordination in the supply of medical services, and allow prescription of a wider range of medicines for chronic diseases and common diseases in community clinics. We will strengthen research, diagnosis, and treatment of rare diseases and better ensure the supply of medicines for such diseases. We will act faster to shore up weak links in services such as pediatrics, geriatrics, mental health, and nursing and strengthen the training of general practitioners.

We will promote the preservation and innovative development of traditional Chinese medicine (TCM) and strengthen specialty branches that draw on the strengths of TCM. We will improve the system for disease prevention and control. We will advance the Healthy China Initiative and patriotic health campaigns and build a strong line of defense to protect people's health.

加强社会保障和服务。实施积极应对人口老龄化国家战略。城乡居民基础养老金月最低标准提高20元,继续提高退休人员基本养老金,完善养老保险全国统筹。在全国实施个人养老金制度,积极发展第三支柱养老保险。做好退役军人、军属和其他优抚对象服务保障。加强城乡社区养老服务网络建设,加大农村养老服务补短板力度。加强老年用品和服务供给,大力发展银发经济。推进建立长期护理保险制度。健全生育支持政策,优化生育假期制度,完善经营主体用工成本合理共担机制,多渠道增加托育服务供给,减轻家庭生育、养育、教育负担。做好留守儿童和困境儿童关爱救助。加强残疾预防和康复服务,完善重度残疾人托养照护政策。健全分层分类的社会救助体系,统筹防止返贫和低收入人口帮扶政策,把民生兜底保障安全网织密扎牢。

We will enhance social security and social services. 

We will pursue a proactive national strategy in response to population aging. The minimum basic old-age benefits for rural and non-working urban residents will be raised by 20 yuan per month. We will continue to increase basic pensions for retirees and improve the unified national management system for basic old-age insurance funds. We will implement the private pension system nationwide and encourage the development of third-pillar pension plans.

We will ensure services and support for veterans, military families, and other entitled groups. We will step up the development of elderly care networks in urban and rural communities and redouble efforts to strengthen elderly care services in rural areas. More products and services for senior citizens will be provided, and a further push will be made to develop the silver economy. We will move ahead with establishing insurance schemes for long-term care.

We will improve policies to boost birth rates by refining parental leave policies, improving the mechanism for sharing the related labor costs of employers, and increasing the supply of childcare services through multiple channels. These steps will reduce the costs of giving birth and raising and educating children.

We will ensure that left-behind children in rural areas and children in need receive adequate care and assistance. We will strengthen disability prevention, provide better rehabilitation services for people with disabilities, and improve policies for providing care to people suffering from severe disabilities. The multi-tiered and categorized social assistance system will be improved. We will coordinate policies on preventing a relapse into poverty and providing assistance to low-income groups so as to strengthen the safety net for ensuring the basic needs of the people.

丰富人民群众精神文化生活。深入学习贯彻习近平文化思想。广泛践行社会主义核心价值观。发展哲学社会科学、新闻出版、广播影视、文学艺术和档案等事业。制定推动文化传承发展的政策举措。深入推进国家文化数字化战略。深化全民阅读活动。完善网络综合治理,培育积极健康、向上向善的网络文化。创新实施文化惠民工程,提高公共文化场馆免费开放服务水平。大力发展文化产业。开展第四次全国文物普查,加强文物系统性保护和合理利用。推进非物质文化遗产保护传承。深化中外人文交流,提高国际传播能力。加大体育改革力度。做好2024年奥运会、残奥会备战参赛工作。建好用好群众身边的体育设施,推动全民健身活动广泛开展。

We will enrich people's intellectual and cultural lives.

We will gain a good understanding of Xi Jinping Thought on Culture and act on it. We will promote core socialist values. We will develop philosophy, social sciences, the press and publishing, radio, film and television, literature and art, archiving, and other programs. We will roll out policies and measures to support cultural preservation and development.

We will implement the national cultural digitization strategy and do more to foster a love of reading among our people. We will improve comprehensive cyberspace governance and cultivate a positive and healthy online culture that encourages the pursuit of excellence and integrity. We will implement cultural projects to benefit the public in a creative way and improve services of free public cultural facilities. More efforts will be made to develop the cultural sector.

The fourth national survey of cultural artifacts will be launched. On this basis, we will promote the systematic protection and proper use of cultural artifacts as well as protection and preservation of intangible cultural heritage.

We will boost people-to-people exchanges with other countries and strengthen our capacity for international communication. We will intensify reform in sports and make good preparations for the Paris 2024 Olympic and Paralympic Games. We will build sports facilities close to people's homes and see they are fully used. We will extensively promote public fitness activities.

维护国家安全和社会稳定。贯彻总体国家安全观,加强国家安全体系和能力建设。提高公共安全治理水平,推动治理模式向事前预防转型。着力夯实安全生产和防灾减灾救灾基层基础,增强风险防范、应急处置和支撑保障能力。扎实开展安全生产治本攻坚三年行动,加强重点行业领域风险隐患排查整治,压实各方责任,坚决遏制重特大事故发生。做好洪涝、干旱、台风、森林草原火灾、地质灾害、地震等防范应对,加强气象服务。严格食品、药品、特种设备等安全监管。完善社会治理体系。强化城乡社区服务功能。引导支持社会组织、人道救助、志愿服务、公益慈善等健康发展。保障妇女、儿童、老年人、残疾人合法权益。坚持和发展新时代“枫桥经验”,推进矛盾纠纷预防化解,推动信访工作法治化。加强公共法律服务。强化社会治安整体防控,推进扫黑除恶常态化,依法打击各类违法犯罪活动,建设更高水平的平安中国。

We will safeguard national security and social stability.

We will take a holistic approach to national security, with a focus on strengthening the national security system and capacity. We will enhance public security governance by shifting toward a prevention-based model.

We will strengthen workplace safety and disaster prevention, mitigation, and relief efforts in local communities and enhance our capacity for guarding against risks, responding to emergencies, and ensuring supplies and resources. A three-year drive will be launched to address the root causes of workplace accidents and ensure production safety. We will work harder to identify and address risks and potential dangers in key sectors and areas and see that all those involved fully shoulder their share of responsibilities, so as to resolutely prevent major and serious accidents. We will better guard against and respond to disasters including floods, droughts, typhoons, forest and grassland fires, geological disasters, and earthquakes, and provide quality meteorological services.

Oversight over the safety of food, drugs, and special equipment will be tightened. We will improve the social governance system and strengthen the service providing functions of urban and rural communities. We will guide and support the healthy development of social organizations, humanitarian assistance, volunteer services, public welfare, and charitable initiatives. We will effectively protect the lawful rights and interests of women, children, senior citizens, and people with disabilities.

We will apply and further develop the Fengqiao model for promoting community-level governance in the new era to better prevent and resolve disputes and promote law-based handling of public complaints. Better public legal services will be provided. We will take a holistic approach to ensuring law and order, combat organized crime and root out local criminal gangs on an ongoing basis, and crack down on illegal and criminal activities of all types in accordance with the law, so as to better pursue the Peaceful China Initiative.